|
22 сентября – День языков в республике Казахстан Внеклассное мероприятие по немецкому языку: «Wundersprache» Цели: Образовательные:
Развивающие:
Воспитательные:
Подготовила учитель немецкого языка: Перевалова Т.С. 2010год Ход мероприятия:
Guten Tag, unsere jungen Freunde der deutschen Sprache! Wir begrüßen euch auf unserem Fest der Fremdsprachen. Heute erfahren wir vieles über die Fremdsprachen.
Скорость чтения на разных языках различна. Быстрее всех читают:
Viele Leute lernen Deutsch auch einfach zum Vergnügen.
Handelnde Personen: Dascha, Schülerin der 7. Klasse Dieter, Monika – Schüler der 7. Klasse, Gäste aus Deutschland in einer russischen Schule Dieter: Guten Morgen, Dascha, wie geht’s? Dascha: Soso lala! Es geht! Wie geht es euch, liebe Gäste? ^ Danke, gut. Was machst du jetzt, Dascha? Dascha: Ich sammle deutsche Redewendungen. Dieter: Schöne Sache. Wie viel Redewendungen willst du sammeln? Dascha: Tausend. Dieter: Tausend!.. Oho, ich denke, das ist zu viel! Dascha: Ich möchte genau so sprechen, wie eine Deutsche spricht. Monika: Wir wollen dir gern helfen, Dascha. ^ Wirklich? Ich bin euch sehr dankbar. Monika: Du wirst also unsere Dolmetscherin sein? Dascha: Ja. Das wird für mich die beste Schule sein. Ich bin im siebenten Himmel. Dieter: So, nun kann ich ruhig gehen. Ich habe alle Hände voll zu tun. ^ Alle Hände voll zu tun haben… Das heißt wohl “Ich habe sehr viel Arbeit”? Dieter: Ja. Monika: Dieter, vielen Dank für dein Buch. (Sie gibt ihm das Buch zurück.) Dieter: Keine Ursache. Dascha (notiert): “Vielen Dank!”, “besten Dank”, “danke schön”, “danke sehr”, “keine Ursache”. So ein Tempo! Es wächst ja wie eine Lawine! ^ Auf Wiedersehen, Mädchen. Monika: Hals- und Beinbruch! Dascha: Was hast du gesagt? (sucht im Wörterbuch) Hals- und Beinbruch (notiert) – ни пуха, ни пера… Die Mädchen nehmen Platz am Tisch. Monika: Der Appetit kommt beim Essen. Weißt du das? Dascha: Ja. Das ist ein bekanntes Sprichtwort. Es klingt eine fröhliche Melodie. Dascha: Hast du Musik gern? Monika: Oh ja, für Musik bin ich Feuer und Flamme. Dascha (notiert): Feuer und Flamme sein. Monika: Und was bedeutet russisch “Feuer und Flamme sein”? ^ Увлекаться. Monika (ist aufgesprungen): Ich muss aber gehen. Es ist schon spät. Meine Lehrerin wartet schon auf uns. Ich hatte Schwein. Dascha: Was für ein? Monika: Schwein haben bedeutet Glück haben. Auf Wiedersehen, Dascha! Dascha (notiert): Schwein haben. (Liest.) Der Appetit kommt beim Essen. (Denkt ein wenig nach und dann wendet sich an das Publikum und bittet bei der Übersetzung der Redewendungen zu helfen.)
Dascha: Ich hatte auch heute Schwein. 10 neue Redewendungen. Besten Dank, Monika! Danke schön, Dieter! Hals- und Beinbruch, liebe Freunde! - В русском языке немало слов, заимствованных из других языков. Немцы же заимствований не любят, предпочитая вместо этого сконструировать новое, пусть даже очень большое слово из уже имеющихся в языке. Об этой особенности немецкого языка с юмором писал американский писатель Марк Твен. Вот его рассказ: ^ «В одной газете я сам читал занятную историю: Готтентоты (по-немецки «хоттентоттэн»), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки «бойтельратте» - сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки («коттэр»), снабжённые крышками («латтенгиттер») для защиты от непогоды («унветтэр»). Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики всё это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобное название: «латенгиттерунветтэркоттэрбойтельратте». Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентоттку, мать двоих детей. Такая женщина по-немецки должна быть названа «хоттентоттэнмуттэр», а её убийца сейчас же получил в устах граждан имя «шраттертроттэльхоттентоттэнмуттэраттэнтэтэр», ибо убийца – по-немецки «аттэнтэтэр». Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр-охотник быстро явился к старшине племени.
тельратте.
Латтенгиттерунветтэркоттэрбойтельратте! Вот кого! Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
Автор «Тома Сойера», можно думать, не слишком считался с немецкими словарями, когда писал свой рассказ. Города «Шраттертроттэль» вы на картах мира не найдёте. Неграм не свойственно болтать между собой по-немецки. Кенгуру отродясь не жили в Южной Африке. Наверняка выдумана и газета, и корреспонденция в ней, и само это слово, напоминающее скорее тяжеловесный железнодорожный состав, чем обычное существительное. Не выдумал Марк Твен одного – способности немецкого языка нанизывать таким образом одно на другое слова-корни, превращая их в длиннейшее сложное образование. Кто постарается прочитать это длиннейшее слово?
Scherzfragen
Rätsel Welche Auflösungen passen für diese Rätsel? Ich habe vier Füße Und kann nicht gehen. Ich werde niemals müde Und muss immer stehen. Das sitzt ein alter Mann, Hat sieben Pelze an. Ziehst du ihm die Pelze ab, Rollen Tränen dir herab. Es hat keine Füße, Es hat keine Hände, Es klopft aber oft an unser Fenster. Als weißer Berg liegt er vormHaus, Im Zimmer wird dann Wasser draus! Unser Fest ist zu Ende. Hat es euch gut gefallen? Das ist eine Freude für uns! Auf Wiedersehen, liebe Freunde der deutschen Sprache! |